Logo
Home Contact

Poulenc - Le disparu

Le disparu

Poulenc (1947)

Je n'aime plus la rue Saint-Martin
Depuis qu'André Platard l'a quittée.
Je n'aime plus la rue Saint-Martin,
Je n'aime rien, pas même le vin.

Je n'aime plus la rue Saint-Martin
Depuis qu'André Platard l'a quittée.
C'est mon ami, c'est mon copain.
Nous partagions la chambre et le pain.
Je n'aime plus la rue Saint-Martin.

C'est mon ami, c'est mon copain.
Il a disparu un matin,
Ils l'ont emmené, on ne sait plus rien.
On ne l'a plus revu dans la rue Saint-Martin.

Pas la peine d'implorer les saints,
Saints Merri, Jaques, Gervais et Martin,
Pas même Valérien, qui se cache sur la colline.1
Le temps passe, on ne sait rien,
André Platard a quitté la rue St Martin.


Robert Desnos

He one who disappeared

 

I no longer like the rue Saint-Martin
since André Platard left it.
I no longer like the rue Saint-Martin,
I like nothing, not even wine.

I no longer like the rue Saint-Martin
since André Platard left it.
He is my friend, he is my mate.
we shared both room and bread.
I no longer like the rue Saint-Martin.

He is my friend, he is my mate.
he disappeared one morning,
they took him away, we know no more.
he has not been seen again in the rue Saint-Martin.

Not worth imploring the saints;
Saints Merri, Jaques, Gervais and Martin,
not even Valérien, who hides on the hill.
Time passes by, we know nothing,
André Platard has left the rue St Martin.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: